đ The Aeneid (day 1)
|
joi, 16 mai, 01:53 (acum 3 zile)
|
|
||
|
The Aeneid
Book I
The Trojans, after a seven yearsâ voyage, set sail for Italy, but are overtaken by a dreadful storm, which Aeolus raises at Junoâs request. The tempest sinks one, and scatters the rest. Neptune drives off the Winds, and calms the sea. Aeneas, with his own ship, and six more, arrives safe at an African port. Venus complains to Jupiter of her sonâs misfortunes. Jupiter comforts her, and sends Mercury to procure him a kind reception among the Carthaginians. Aeneas, going out to discover the country, meets his mother in the shape of a huntress, who conveys him in a cloud to Carthage, where he sees his friends whom he thought lost, and receives a kind entertainment from the queen. Dido, by device of Venus, begins to have a passion for him, and, after some discourse with him, desires the history of his adventures since the siege of Troy, which is the subject of the two following books.
Arms, and the man I sing, who, forcâd by fate,
And haughty Junoâs unrelenting hate,
Expellâd and exilâd, left the Trojan shore.
Long labours, both by sea and land, he bore,
And in the doubtful war, before he won
The Latian realm, and built the destinâd town;
His banishâd gods restorâd to rites divine,
And settled sure succession in his line,
From whence the race of Alban fathers come,
And the long glories of majestic Rome.
O Muse! the causes and the crimes relate;
What goddess was provokâd, and whence her hate;
For what offence the Queen of Heavân began
To persecute so brave, so just a man;
Involvâd his anxious life in endless cares,
Exposâd to wants, and hurried into wars!
Can heavânly minds such high resentment show,
Or exercise their spite in human woe?
Against the Tiberâs mouth, but far away,
An ancient town was seated on the sea;
A Tyrian colony; the people made
Stout for the war, and studious of their trade:
Carthage the name; belovâd by Juno more
Than her own Argos, or the Samian shore.
Here stood her chariot; here, if Heavân were kind,
The seat of awful empire she designâd.
Yet she had heard an ancient rumour fly,
(Long cited by the people of the sky,)
That times to come should see the Trojan race
Her Carthage ruin, and her towârs deface;
Nor thus confinâd, the yoke of sovâreign sway
Should on the necks of all the nations lay.
She ponderâd this, and fearâd it was in fate;
Nor could forget the war she wagâd of late
For conquâring Greece against the Trojan state.
Besides, long causes working in her mind,
And secret seeds of envy, lay behind;
Deep graven in her heart the doom remainâd
Of partial Paris, and her form disdainâd;
The grace bestowâd on ravishâd Ganymed,
Electraâs glories, and her injurâd bed.
Each was a cause alone; and all combinâd
To kindle vengeance in her haughty mind.
For this, far distant from the Latian coast
She drove the remnants of the Trojan host;
And sevân long years thâ unhappy wandâring train
Were tossâd by storms, and scatterâd throâ the main.
Such time, such toil, requirâd the Roman name,
Such length of labour for so vast a frame.
Now scarce the Trojan fleet, with sails and oars,
Had left behind the fair Sicilian shores,
Entâring with cheerful shouts the watâry reign,
And plowing frothy furrows in the main;
When, labâring still with endless discontent,
The Queen of Heavân did thus her fury vent:
âThen am I vanquishâd? must I yield?â said she,
âAnd must the Trojans reign in Italy?
So Fate will have it, and Jove adds his force;
Nor can my powâr divert their happy course.
Could angry Pallas, with revengeful spleen,
The Grecian navy burn, and drown the men?
She, for the fault of one offending foe,
The bolts of Jove himself presumâd to throw:
With whirlwinds from beneath she tossâd the ship,
And bare exposâd the bosom of the deep;
Then, as an eagle gripes the trembling game,
The wretch, yet hissing with her fatherâs flame,
She strongly seizâd, and with a burning wound
Transfixâd, and naked, on a rock she bound.
But I, who walk in awful state above,
The majesty of heavân, the sister wife of Jove,
For length of years my fruitless force employ
Against the thin remains of ruinâd Troy!
What nations now to Junoâs powâr will pray,
Or offârings on my slighted altars lay?â
Thus ragâd the goddess; and, with fury fraught.
The restless regions of the storms she sought,
Where, in a spacious cave of living stone,
The tyrant Aeolus, from his airy throne,
With powâr imperial curbs the struggling winds,
And sounding tempests in dark prisons binds.
This way and that thâ impatient captives tend,
And, pressing for release, the mountains rend.
High in his hall thâ undaunted monarch stands,
And shakes his scepter, and their rage commands;
Which did he not, their unresisted sway
Would sweep the world before them in their way;
Earth, air, and seas throâ empty space would roll,
And heavân would fly before the driving soul.
In fear of this, the Father of the Gods
Confinâd their fury to those dark abodes,
And lockâd âem safe within, oppressâd with mountain loads;
Imposâd a king, with arbitrary sway,
To loose their fetters, or their force allay.
To whom the suppliant queen her prayârs addressâd,
And thus the tenor of her suit expressâd:
âO Aeolus! for to thee the King of Heavân
The powâr of tempests and of winds has givân;
Thy force alone their fury can restrain,
And smooth the waves, or swell the troubled mainâ â
A race of wandâring slaves, abhorrâd by me,
With prospârous passage cut the Tuscan sea;
To fruitful Italy their course they steer,
And for their vanquishâd gods design new temples there.
Raise all thy winds; with night involve the skies;
Sink or disperse my fatal enemies.
Twice sevân, the charming daughters of the main,
Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design;
The fairest, Deiopeia, shall be thine,
And make thee father of a happy line.â
To this the god: âââTis yours, O queen, to will
The work which duty binds me to fulfil.
These airy kingdoms, and this wide command,
Are all the presents of your bounteous hand:
Yours is my sovâreignâs grace; and, as your guest,
I sit with gods at their celestial feast;
Raise tempests at your pleasure, or subdue;
Dispose of empire, which I hold from you.â
He said, and hurlâd against the mountain side
His quivâring spear, and all the god applied.
The raging winds rush throâ the hollow wound,
And dance aloft in air, and skim along the ground;
Then, settling on the sea, the surges sweep,
Raise liquid mountains, and disclose the deep.
South, East, and West with mixâd confusion roar,
And roll the foaming billows to the shore.
The cables crack; the sailorsâ fearful cries
Ascend; and sable night involves the skies;
And heavân itself is ravishâd from their eyes.
Loud peals of thunder from the poles ensue;
Then flashing fires the transient light renew;
The face of things a frightful image bears,
And present death in various forms appears.
Struck with unusual fright, the Trojan chief,
With lifted hands and eyes, invokes relief;
And, âThrice and four times happy those,â he cried,
âThat under Ilian walls before their parents died!
Tydides, bravest of the Grecian train!
Why could not I by that strong arm be slain,
And lie by noble Hector on the plain,
Or great Sarpedon, in those bloody fields
Where SimoĂŻs rolls the bodies and the shields
Of heroes, whose dismemberâd hands yet bear
The dart aloft, and clench the pointed spear!â
Thus while the pious prince his fate bewails,
Fierce Boreas drove against his flying sails,
And rent the sheets; the raging billows rise,
And mount the tossing vessels to the skies:
Nor can the shivâring oars sustain the blow;
The galley gives her side, and turns her prow;
While those astern, descending down the steep,
Throâ gaping waves behold the boiling deep.
Three ships were hurried by the southern blast,
And on the secret shelves with fury cast.
Those hidden rocks thâ Ausonian sailors knew:
They callâd them Altars, when they rose in view,
And showâd their spacious backs above the flood.
Three more fierce Eurus, in his angry mood,
Dashâd on the shallows of the moving sand,
And in mid ocean left them moorâd a-land.
Orontesâ bark, that bore the Lycian crew,
(A horrid sight!) evân in the heroâs view,
From stem to stern by waves was overborne:
The trembling pilot, from his rudder torn,
Was headlong hurlâd; thrice round the ship was tossâd,
Then bulgâd at once, and in the deep was lost;
And here and there above the waves were seen
Arms, pictures, precious goods, and floating men.
The stoutest vessel to the storm gave way,
And suckâd throâ loosenâd planks the rushing sea.
Ilioneus was her chief: Alethes old,
Achates faithful, Abas young and bold,
Endurâd not less; their ships, with gaping seams,
Admit the deluge of the briny streams.
Meantime imperial Neptune heard the sound
Of raging billows breaking on the ground.
Displeasâd, and fearing for his watâry reign,
He rearâd his awful head above the main,
Serene in majesty; then rollâd his eyes
Around the space of earth, and seas, and skies.
He saw the Trojan fleet dispersâd, distressâd,
By stormy winds and wintry heavân oppressâd.
Full well the god his sisterâs envy knew,
And what her aims and what her arts pursue.
He summonâd Eurus and the western blast,
And first an angry glance on both he cast;
Then thus rebukâd: âAudacious winds! from whence
This bold attempt, this rebel insolence?
Is it for you to ravage seas and land,
Unauthorizâd by my supreme command?
To raise such mountains on the troubled main?
Whom Iâ âbut first âtis fit the billows to restrain;
And then you shall be taught obedience to my reign.
Hence! to your lord my royal mandate bearâ â
The realms of ocean and the fields of air
Are mine, not his. By fatal lot to me
The liquid empire fell, and trident of the sea.
His powâr to hollow caverns is confinâd:
There let him reign, the jailer of the wind,
With hoarse commands his breathing subjects call,
And boast and bluster in his empty hall.â
He spoke; and, while he spoke, he smoothâd the sea,
Dispellâd the darkness, and restorâd the day.
Cymothoe, Triton, and the sea-green train
Of beauteous nymphs, the daughters of the main,
Clear from the rocks the vessels with their hands:
The god himself with ready trident stands,
And opes the deep, and spreads the moving sands;
Then heaves them off the shoals. Whereâer he guides
His finny coursers and in triumph rides,
The waves unruffle and the sea subsides.
As, when in tumults rise thâ ignoble crowd,
Mad are their motions, and their tongues are loud;
And stones and brands in rattling volleys fly,
And all the rustic arms that fury can supply:
If then some grave and pious man appear,
They hush their noise, and lend a listâning ear;
He soothes with sober words their angry mood,
And quenches their innate desire of blood:
So, when the Father of the Flood appears,
And oâer the seas his sovâreign trident rears,
Their fury falls: he skims the liquid plains,
High on his chariot, and, with loosenâd reins,
Majestic moves along, and awful peace maintains.
The weary Trojans ply their shatterâd oars
To nearest land, and make the Libyan shores.
Within a long recess there lies a bay:
An island shades it from the rolling sea,
And forms a port secure for ships to ride;
Broke by the jutting land, on either side,
In double streams the briny waters glide.
Betwixt two rows of rocks a sylvan scene
Appears above, and groves for ever green:
A grot is formâd beneath, with mossy seats,
To rest the Nereids, and exclude the heats.
Down throâ the crannies of the living walls
The crystal streams descend in murmâring falls:
No haulsers need to bind the vessels here,
Nor bearded anchors; for no storms they fear.
Sevân ships within this happy harbour meet,
The thin remainders of the scatterâd fleet.
The Trojans, worn with toils, and spent with woes,
Leap on the welcome land, and seek their wishâd repose.
First, good Achates, with repeated strokes
Of clashing flints, their hidden fire provokes:
Short flame succeeds; a bed of witherâd leaves
The dying sparkles in their fall receives:
Caught into life, in fiery fumes they rise,
And, fed with stronger food, invade the skies.
The Trojans, dropping wet, or stand around
The cheerful blaze, or lie along the ground:
Some dry their corn, infected with the brine,
Then grind with marbles, and prepare to dine.
Aeneas climbs the mountainâs airy brow,
And takes a prospect of the seas below,
If Capys thence, or Antheus he could spy,
Or see the streamers of CaĂŻcus fly.
No vessels were in view; but, on the plain,
Three beamy stags command a lordly train
Of branching heads: the more ignoble throng
Attend their stately steps, and slowly graze along.
He stood; and, while secure they fed below,
He took the quiver and the trusty bow
Achates usâd to bear: the leaders first
He laid along, and then the vulgar piercâd;
Nor ceasâd his arrows, till the shady plain
Sevân mighty bodies with their blood distain.
For the sevân ships he made an equal share,
And to the port returnâd, triumphant from the war.
The jars of genârous wine (Acestesâ gift,
When his Trinacrian shores the navy left)
He set abroach, and for the feast preparâd,
In equal portions with the venâson sharâd.
Thus while he dealt it round, the pious chief
With cheerful words allayâd the common grief:
âEndure, and conquer! Jove will soon dispose
To future good our past and present woes.
With me, the rocks of Scylla you have tried;
Thâ inhuman Cyclops and his den defied.
What greater ills hereafter can you bear?
Resume your courage and dismiss your care,
An hour will come, with pleasure to relate
Your sorrows past, as benefits of Fate.
Throâ various hazards and events, we move
To Latium and the realms foredoomâd by Jove.
Callâd to the seat (the promise of the skies)
Where Trojan kingdoms once again may rise,
Endure the hardships of your present state;
Live, and reserve yourselves for better fate.â
These words he spoke, but spoke not from his heart;
His outward smiles concealâd his inward smart.
The jolly crew, unmindful of the past,
The quarry share, their plenteous dinner haste.
Some strip the skin; some portion out the spoil;
The limbs, yet trembling, in the cauldrons boil;
Some on the fire the reeking entrails broil.
Stretchâd on the grassy turf, at ease they dine,
Restore their strength with meat, and cheer their souls with wine.
Their hunger thus appeasâd, their care attends
The doubtful fortune of their absent friends:
Alternate hopes and fears their minds possess,
Whether to deem âem dead, or in distress.
Above the rest, Aeneas mourns the fate
Of brave Orontes, and thâ uncertain state
Of Gyas, Lycus, and of Amycus.
The day, but not their sorrows, ended thus.
When, from aloft, almighty Jove surveys
Earth, air, and shores, and navigable seas,
At length on Libyan realms he fixâd his eyes:
Whom, pondâring thus on human miseries,
When Venus saw, she with a lowly look,
Not free from tears, her heavânly sire bespoke:
âO King of Gods and Men! whose awful hand
Disperses thunder on the seas and land,
Disposing all with absolute command;
How could my pious son thy powâr incense?
Or what, alas! is vanishâd Troyâs offence?
Our hope of Italy not only lost,
On various seas by various tempests tossâd,
But shut from evâry shore, and barrâd from evâry coast.
You promisâd once, a progeny divine
Of Romans, rising from the Trojan line,
In after times should hold the world in awe,
And to the land and ocean give the law.
How is your doom reversâd, which easâd my care
When Troy was ruinâd in that cruel war?
Then fates to fates I could oppose; but now,
When Fortune still pursues her former blow,
What can I hope? What worse can still succeed?
What end of labours has your will decreed?
Antenor, from the midst of Grecian hosts,
Could pass secure, and pierce thâ Illyrian coasts,
Where, rolling down the steep, Timavus raves
And throâ nine channels disembogues his waves.
At length he founded Paduaâs happy seat,
And gave his Trojans a secure retreat;
There fixâd their arms, and there renewâd their name,
And there in quiet rules, and crownâd with fame.
But we, descended from your sacred line,
Entitled to your heavân and rites divine,
Are banishâd earth; and, for the wrath of one,
Removâd from Latium and the promisâd throne.
Are these our scepters? these our due rewards?
And is it thus that Jove his plighted faith regards?â
To whom the Father of thâ immortal race,
Smiling with that serene indulgent face,
With which he drives the clouds and clears the skies,
First gave a holy kiss; then thus replies:
âDaughter, dismiss thy fears; to thy desire
The fates of thine are fixâd, and stand entire.
Thou shalt behold thy wishâd Lavinian walls;
And, ripe for heavân, when fate Aeneas calls,
Then shalt thou bear him up, sublime, to me:
No councils have reversâd my firm decree.
And, lest new fears disturb thy happy state,
Know, I have searchâd the mystic rolls of Fate:
Thy son (nor is thâ appointed season far)
In Italy shall wage successful war,
Shall tame fierce nations in the bloody field,
And sovâreign laws impose, and cities build,
Till, after evâry foe subdued, the sun
Thrice throâ the signs his annual race shall run:
This is his time prefixâd. Ascanius then,
Now callâd IĂźlus, shall begin his reign.
He thirty rolling years the crown shall wear,
Then from Lavinium shall the seat transfer,
And, with hard labour, Alba Longa build.
The throne with his succession shall be fillâd
Three hundred circuits more: then shall be seen
Ilia the fair, a priestess and a queen,
Who, full of Mars, in time, with kindly throes,
Shall at a birth two goodly boys disclose.
The royal babes a tawny wolf shall drain:
Then Romulus his grandsireâs throne shall gain,
Of martial towârs the founder shall become,
The people Romans call, the city Rome.
To them no bounds of empire I assign,
Nor term of years to their immortal line.
Evân haughty Juno, who, with endless broils,
Earth, seas, and heavân, and Jove himself turmoils;
At length atonâd, her friendly powâr shall join,
To cherish and advance the Trojan line.
The subject world shall Romeâs dominion own,
And, prostrate, shall adore the nation of the gown.
An age is ripening in revolving fate
When Troy shall overturn the Grecian state,
And sweet revenge her conquâring sons shall call,
To crush the people that conspirâd her fall.
Then Caesar from the Julian stock shall rise,
Whose empire ocean, and whose fame the skies
Alone shall bound; whom, fraught with eastern spoils,
Our heavân, the just reward of human toils,
Securely shall repay with rites divine;
And incense shall ascend before his sacred shrine.
Then dire debate and impious war shall cease,
And the stern age be softenâd into peace:
Then banishâd Faith shall once again return,
And Vestal fires in hallowâd temples burn;
And Remus with Quirinus shall sustain
The righteous laws, and fraud and force restrain.
Janus himself before his fane shall wait,
And keep the dreadful issues of his gate,
With bolts and iron bars: within remains
Imprisonâd Fury, bound in brazen chains;
High on a trophy raisâd, of useless arms,
He sits, and threats the world with vain alarms.â
He said, and sent Cyllenius with command
To free the ports, and ope the Punic land
To Trojan guests; lest, ignorant of fate,
The queen might force them from her town and state.
Down from the steep of heavân Cyllenius flies,
And cleaves with all his wings the yielding skies.
Soon on the Libyan shore descends the god,
Performs his message, and displays his rod:
The surly murmurs of the people cease;
And, as the fates requirâd, they give the peace:
The queen herself suspends the rigid laws,
The Trojans pities, and protects their cause.
Meantime, in shades of night Aeneas lies:
Care seizâd his soul, and sleep forsook his eyes.
But, when the sun restorâd the cheerful day,
He rose, the coast and country to survey,
Anxious and eager to discover more.
It lookâd a wild uncultivated shore;
But, whether humankind, or beasts alone
Possessâd the new-found region, was unknown.
Beneath a ledge of rocks his fleet he hides:
Tall trees surround the mountainâs shady sides;
The bending brow above a safe retreat provides.
Armâd with two pointed darts, he leaves his friends,
And true Achates on his steps attends.
Lo! in the deep recesses of the wood,
Before his eyes his goddess mother stood:
A huntress in her habit and her mien;
Her dress a maid, her air confessâd a queen.
Bare were her knees, and knots her garments bind;
Loose was her hair, and wantonâd in the wind;
Her hand sustainâd a bow; her quiver hung behind.
She seemâd a virgin of the Spartan blood:
With such array Harpalyce bestrode
Her Thracian courser and outstrippâd the rapid flood.
âHo, strangers! have you lately seen,â she said,
âOne of my sisters, like myself arrayâd,
Who crossâd the lawn, or in the forest strayâd?
A painted quiver at her back she bore;
Varied with spots, a lynxâs hide she wore;
And at full cry pursued the tusky boar.â
Thus Venus: thus her son replied again:
âNone of your sisters have we heard or seen,
O virgin! or what other name you bear
Above that styleâ âO more than mortal fair!
Your voice and mien celestial birth betray!
If, as you seem, the sister of the day,
Or one at least of chaste Dianaâs train,
Let not an humble suppliant sue in vain;
But tell a stranger, long in tempests tossâd,
What earth we tread, and who commands the coast?
Then on your name shall wretched mortals call,
And offerâd victims at your altars fall.â
âI dare not,â she replied, âassume the name
Of goddess, or celestial honours claim:
For Tyrian virgins bows and quivers bear,
And purple buskins oâer their ankles wear.
Know, gentle youth, in Libyan lands you areâ â
A people rude in peace, and rough in war.
The rising city, which from far you see,
Is Carthage, and a Tyrian colony.
Phoenician Dido rules the growing state,
Who fled from Tyre, to shun her brotherâs hate.
Great were her wrongs, her story full of fate;
Which I will sum in short. Sichaeus, known
For wealth, and brother to the Punic throne,
Possessâd fair Didoâs bed; and either heart
At once was wounded with an equal dart.
Her father gave her, yet a spotless maid;
Pygmalion then the Tyrian scepter swayâd:
One who condemnâd divine and human laws.
Then strife ensued, and cursed gold the cause.
The monarch, blinded with desire of wealth,
With steel invades his brotherâs life by stealth;
Before the sacred altar made him bleed,
And long from her concealâd the cruel deed.
Some tale, some new pretence, he daily coinâd,
To soothe his sister, and delude her mind.
At length, in dead of night, the ghost appears
Of her unhappy lord: the spectre stares,
And, with erected eyes, his bloody bosom bares.
The cruel altars and his fate he tells,
And the dire secret of his house reveals,
Then warns the widow, with her household gods,
To seek a refuge in remote abodes.
Last, to support her in so long a way,
He shows her where his hidden treasure lay.
Admonishâd thus, and seizâd with mortal fright,
The queen provides companions of her flight:
They meet, and all combine to leave the state,
Who hate the tyrant, or who fear his hate.
They seize a fleet, which ready riggâd they find;
Nor is Pygmalionâs treasure left behind.
The vessels, heavy laden, put to sea
With prospârous winds; a woman leads the way.
I know not, if by stress of weather drivân,
Or was their fatal course disposâd by Heavân;
At last they landed, where from far your eyes
May view the turrets of new Carthage rise;
There bought a space of ground, which Byrsa callâd,
From the bullâs hide, they first inclosâd, and wallâd.
But whence are you? what country claims your birth?
What seek you, strangers, on our Libyan earth?â
To whom, with sorrow streaming from his eyes,
And deeply sighing, thus her son replies:
âCould you with patience hear, or I relate,
O nymph, the tedious annals of our fate!
Throâ such a train of woes if I should run,
The day would sooner than the tale be done!
From ancient Troy, by force expellâd, we cameâ â
If you by chance have heard the Trojan name.
On various seas by various tempests tossâd,
At length we landed on your Libyan coast.
The good Aeneas am I callâdâ âa name,
While Fortune favourâd, not unknown to fame.
My household gods, companions of my woes,
With pious care I rescued from our foes.
To fruitful Italy my course was bent;
And from the King of Heavân is my descent.
With twice ten sail I crossâd the Phrygian sea;
Fate and my mother goddess led my way.
Scarce sevân, the thin remainders of my fleet,
From storms preservâd, within your harbour meet.
Myself distressâd, an exile, and unknown,
Debarrâd from Europe, and from Asia thrown,
In Libyan deserts wander thus alone.â
His tender parent could no longer bear;
But, interposing, sought to soothe his care.
âWhoeâer you areâ ânot unbelovâd by Heavân,
Since on our friendly shore your ships are drivânâ â
Have courage: to the gods permit the rest,
And to the queen expose your just request.
Now take this earnest of success, for more:
Your scatterâd fleet is joinâd upon the shore;
The winds are changâd, your friends from danger free;
Or I renounce my skill in augury.
Twelve swans behold in beauteous order move,
And stoop with closing pinions from above;
Whom late the bird of Jove had drivân along,
And throâ the clouds pursued the scattâring throng:
Now, all united in a goodly team,
They skim the ground, and seek the quiet stream.
As they, with joy returning, clap their wings,
And ride the circuit of the skies in rings;
Not otherwise your ships, and evâry friend,
Already hold the port, or with swift sails descend.
No more advice is needful; but pursue
The path before you, and the town in view.â
Thus having said, she turnâd, and made appear
Her neck refulgent, and dishevelâd hair,
Which, flowing from her shoulders, reachâd the ground.
And widely spread ambrosial scents around:
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the Queen of Love is known.
The prince pursued the parting deity
With words like these: âAh! whither do you fly?
Unkind and cruel! to deceive your son
In borrowâd shapes, and his embrace to shun;
Never to bless my sight, but thus unknown;
And still to speak in accents not your own.â
Against the goddess these complaints he made,
But took the path, and her commands obeyâd.
They march, obscure; for Venus kindly shrouds
With mists their persons, and involves in clouds,
That, thus unseen, their passage none might stay,
Or force to tell the causes of their way.
This part performâd, the goddess flies sublime
To visit Paphos and her native clime;
Where garlands, ever green and ever fair,
With vows are offerâd, and with solemn prayâr:
A hundred altars in her temple smoke;
A thousand bleeding hearts her powâr invoke.
They climb the next ascent, and, looking down,
Now at a nearer distance view the town.
The prince with wonder sees the stately towârs,
Which late were huts and shepherdsâ homely bowârs,
The gates and streets; and hears, from evâry part,
The noise and busy concourse of the mart.
The toiling Tyrians on each other call
To ply their labour: some extend the wall;
Some build the citadel; the brawny throng
Or dig, or push unwieldly stones along.
Some for their dwellings choose a spot of ground,
Which, first designâd, with ditches they surround.
Some laws ordain; and some attend the choice
Of holy senates, and elect by voice.
Here some design a mole, while others there
Lay deep foundations for a theatre;
From marble quarries mighty columns hew,
For ornaments of scenes, and future view.
Such is their toil, and such their busy pains,
As exercise the bees in flowâry plains,
When winter past, and summer scarce begun,
Invites them forth to labour in the sun;
Some lead their youth abroad, while some condense
Their liquid store, and some in cells dispense;
Some at the gate stand ready to receive
The golden burthen, and their friends relieve;
All with united force, combine to drive
The lazy drones from the labourious hive:
With envy stung, they view each otherâs deeds;
The fragrant work with diligence proceeds.
âThrice happy you, whose walls already rise!â
Aeneas said, and viewâd, with lifted eyes,
Their lofty towârs; then, entâring at the gate,
Concealâd in clouds (prodigious to relate)
He mixâd, unmarkâd, among the busy throng,
Borne by the tide, and passâd unseen along.
Full in the centre of the town there stood,
Thick set with trees, a venerable wood.
The Tyrians, landing near this holy ground,
And digging here, a prospârous omen found:
From under earth a courserâs head they drew,
Their growth and future fortune to foreshew.
This fated sign their foundress Juno gave,
Of a soil fruitful, and a people brave.
Sidonian Dido here with solemn state
Did Junoâs temple build, and consecrate,
Enrichâd with gifts, and with a golden shrine;
But more the goddess made the place divine.
On brazen steps the marble threshold rose,
And brazen plates the cedar beams inclose:
The rafters are with brazen covârings crownâd;
The lofty doors on brazen hinges sound.
What first Aeneas in this place beheld,
Revivâd his courage, and his fear expellâd.
For while, expecting there the queen, he raisâd
His wondâring eyes, and round the temple gazâd,
Admirâd the fortune of the rising town,
The striving artists, and their artsâ renown;
He saw, in order painted on the wall,
Whatever did unhappy Troy befall:
The wars that fame around the world had blown,
All to the life, and evâry leader known.
There Agamemnon, Priam here, he spies,
And fierce Achilles, who both kings defies.
He stoppâd, and weeping said: âO friend! evân here
The monuments of Trojan woes appear!
Our known disasters fill evân foreign lands:
See there, where old unhappy Priam stands!
Evân the mute walls relate the warriorâs fame,
And Trojan griefs the Tyriansâ pity claim.â
He said, his tears a ready passage find,
Devouring what he saw so well designâd,
And with an empty picture fed his mind:
For there he saw the fainting Grecians yield,
And here the trembling Trojans quit the field,
Pursued by fierce Achilles throâ the plain,
On his high chariot driving oâer the slain.
The tents of Rhesus next, his grief renew,
By their white sails betrayâd to nightly view;
And wakeful Diomede, whose cruel sword
The sentries slew, nor sparâd their slumbâring lord,
Then took the fiery steeds, ere yet the food
Of Troy they taste, or drink the Xanthian flood.
Elsewhere he saw where Troilus defied
Achilles, and unequal combat tried;
Then, where the boy disarmâd, with loosenâd reins,
Was by his horses hurried oâer the plains,
Hung by the neck and hair, and draggâd around:
The hostile spear, yet sticking in his wound,
With tracks of blood inscribâd the dusty ground.
Meantime the Trojan dames, oppressâd with woe,
To Pallasâ fane in long procession go,
In hopes to reconcile their heavânly foe.
They weep, they beat their breasts, they rend their hair,
And rich embroiderâd vests for presents bear;
But the stern goddess stands unmovâd with prayâr.
Thrice round the Trojan walls Achilles drew
The corpse of Hector, whom in fight he slew.
Here Priam sues; and there, for sums of gold,
The lifeless body of his son is sold.
So sad an object, and so well expressâd,
Drew sighs and groans from the grievâd heroâs breast,
To see the figure of his lifeless friend,
And his old sire his helpless hand extend.
Himself he saw amidst the Grecian train,
Mixâd in the bloody battle on the plain;
And swarthy Memnon in his arms he knew,
His pompous ensigns, and his Indian crew.
Penthisilea there, with haughty grace,
Leads to the wars an Amazonian race:
In their right hands a pointed dart they wield;
The left, for ward, sustains the lunar shield.
Athwart her breast a golden belt she throws,
Amidst the press alone provokes a thousand foes,
And dares her maiden arms to manly force oppose.
Thus while the Trojan prince employs his eyes,
Fixâd on the walls with wonder and surprise,
The beauteous Dido, with a numârous train
And pomp of guards, ascends the sacred fane.
Such on Eurotasâ banks, or Cynthusâ height,
Diana seems; and so she charms the sight,
When in the dance the graceful goddess leads
The choir of nymphs, and overtops their heads:
Known by her quiver, and her lofty mien,
She walks majestic, and she looks their queen;
Latona sees her shine above the rest,
And feeds with secret joy her silent breast.
Such Dido was; with such becoming state,
Amidst the crowd, she walks serenely great.
Their labour to her future sway she speeds,
And passing with a gracious glance proceeds;
Then mounts the throne, high placâd before the shrine:
In crowds around, the swarming people join.
She takes petitions, and dispenses laws,
Hears and determines evâry private cause;
Their tasks in equal portions she divides,
And, where unequal, there by lots decides.
Another way by chance Aeneas bends
His eyes, and unexpected sees his friends,
Antheus, Sergestus grave, Cloanthus strong,
And at their backs a mighty Trojan throng,
Whom late the tempest on the billows tossâd,
And widely scatterâd on another coast.
The prince, unseen, surprisâd with wonder stands,
And longs, with joyful haste, to join their hands;
But, doubtful of the wishâd event, he stays,
And from the hollow cloud his friends surveys,
Impatient till they told their present state,
And where they left their ships, and what their fate,
And why they came, and what was their request;
For these were sent, commissionâd by the rest,
To sue for leave to land their sickly men,
And gain admission to the gracious queen.
Entâring, with cries they fillâd the holy fane;
Then thus, with lowly voice, Ilioneus began:
âO Queen! indulgâd by favour of the gods
To found an empire in these new abodes,
To build a town, with statutes to restrain
The wild inhabitants beneath thy reign,
We wretched Trojans, tossâd on evâry shore,
From sea to sea, thy clemency implore.
Forbid the fires our shipping to deface!
Receive thâ unhappy fugitives to grace,
And spare the remnant of a pious race!
We come not with design of wasteful prey,
To drive the country, force the swains away:
Nor such our strength, nor such is our desire;
The vanquishâd dare not to such thoughts aspire.
A land there is, Hesperia namâd of old;
The soil is fruitful, and the men are boldâ â
Thâ Oenotrians held it onceâ âby common fame
Now callâd Italia, from the leaderâs name.
To that sweet region was our voyage bent,
When winds and evâry warring element
Disturbâd our course, and, far from sight of land,
Cast our torn vessels on the moving sand:
The sea came on; the South, with mighty roar,
Dispersâd and dashâd the rest upon the rocky shore.
Those few you see escapâd the storm, and fear,
Unless you interpose, a shipwreck here.
What men, what monsters, what inhuman race,
What laws, what barbârous customs of the place,
Shut up a desert shore to drowning men,
And drive us to the cruel seas again?
If our hard fortune no compassion draws,
Nor hospitable rights, nor human laws,
The gods are just, and will revenge our cause.
Aeneas was our prince: a juster lord,
Or nobler warrior, never drew a sword;
Observant of the right, religious of his word.
If yet he lives, and draws this vital air,
Nor we, his friends, of safety shall despair;
Nor you, great queen, these offices repent,
Which he will equal, and perhaps augment.
We want not cities, nor Sicilian coasts,
Where King Acestes Trojan lineage boasts.
Permit our ships a shelter on your shores,
Refitted from your woods with planks and oars,
That, if our prince be safe, we may renew
Our destinâd course, and Italy pursue.
But if, O best of men, the Fates ordain
That thou art swallowâd in the Libyan main,
And if our young IĂźlus be no more,
Dismiss our navy from your friendly shore,
That we to good Acestes may return,
And with our friends our common losses mourn.â
Thus spoke Ilioneus: the Trojan crew
With cries and clamours his request renew.
The modest queen a while, with downcast eyes,
Ponderâd the speech; then briefly thus replies:
âTrojans, dismiss your fears; my cruel fate,
And doubts attending an unsettled state,
Force me to guard my coast from foreign foes.
Who has not heard the story of your woes,
The name and fortune of your native place,
The fame and valour of the Phrygian race?
We Tyrians are not so devoid of sense,
Nor so remote from Phoebusâ influence.
Whether to Latian shores your course is bent,
Or, drivân by tempests from your first intent,
You seek the good Acestesâ government,
Your men shall be receivâd, your fleet repairâd,
And sail, with ships of convoy for your guard:
Or, would you stay, and join your friendly powârs
To raise and to defend the Tyrian towârs,
My wealth, my city, and myself are yours.
And would to Heavân, the Storm, you felt, would bring
On Carthaginian coasts your wandâring king.
My people shall, by my command, explore
The ports and creeks of evâry winding shore,
And towns, and wilds, and shady woods, in quest
Of so renownâd and so desirâd a guest.â
Raisâd in his mind the Trojan hero stood,
And longâd to break from out his ambient cloud:
Achates found it, and thus urgâd his way:
âFrom whence, O goddess-born, this long delay?
What more can you desire, your welcome sure,
Your fleet in safety, and your friends secure?
One only wants; and him we saw in vain
Oppose the Storm, and swallowâd in the main.
Orontes in his fate our forfeit paid;
The rest agrees with what your mother said.â
Scarce had he spoken, when the cloud gave way,
The mists flew upward and dissolvâd in day.
The Trojan chief appearâd in open sight,
August in visage, and serenely bright.
His mother goddess, with her hands divine,
Had formâd his curling locks, and made his temples shine,
And givân his rolling eyes a sparkling grace,
And breathâd a youthful vigour on his face;
Like polishâd ivory, beauteous to behold,
Or Parian marble, when enchasâd in gold:
Thus radiant from the circling cloud he broke,
And thus with manly modesty he spoke:
âHe whom you seek am I; by tempests tossâd,
And savâd from shipwreck on your Libyan coast;
Presenting, gracious queen, before your throne,
A prince that owes his life to you alone.
Fair majesty, the refuge and redress
Of those whom fate pursues, and wants oppress,
You, who your pious offices employ
To save the relics of abandonâd Troy;
Receive the shipwreckâd on your friendly shore,
With hospitable rites relieve the poor;
Associate in your town a wandâring train,
And strangers in your palace entertain:
What thanks can wretched fugitives return,
Who, scatterâd throâ the world, in exile mourn?
The gods, if gods to goodness are inclinâd;
If acts of mercy touch their heavânly mind,
And, more than all the gods, your genârous heart.
Conscious of worth, requite its own desert!
In you this age is happy, and this earth,
And parents more than mortal gave you birth.
While rolling rivers into seas shall run,
And round the space of heavân the radiant sun;
While trees the mountain tops with shades supply,
Your honour, name, and praise shall never die.
Whateâer abode my fortune has assignâd,
Your image shall be present in my mind.â
Thus having said, he turnâd with pious haste,
And joyful his expecting friends embracâd:
With his right hand Ilioneus was gracâd,
Serestus with his left; then to his breast
Cloanthus and the noble Gyas pressâd;
And so by turns descended to the rest.
The Tyrian queen stood fixâd upon his face,
Pleasâd with his motions, ravishâd with his grace;
Admirâd his fortunes, more admirâd the man;
Then recollected stood, and thus began:
âWhat fate, O goddess-born; what angry powârs
Have cast you shipwreckâd on our barren shores?
Are you the great Aeneas, known to fame,
Who from celestial seed your lineage claim?
The same Aeneas whom fair Venus bore
To famâd Anchises on thâ Idaean shore?
It calls into my mind, though then a child,
When Teucer came, from Salamis exilâd,
And sought my fatherâs aid, to be restorâd:
My father Belus then with fire and sword
Invaded Cyprus, made the region bare,
And, conquâring, finishâd the successful war.
From him the Trojan siege I understood,
The Grecian chiefs, and your illustrious blood.
Your foe himself the Dardan valour praisâd,
And his own ancestry from Trojans raisâd.
Enter, my noble guest, and you shall find,
If not a costly welcome, yet a kind:
For I myself, like you, have been distressâd,
Till Heavân afforded me this place of rest;
Like you, an alien in a land unknown,
I learn to pity woes so like my own.â
She said, and to the palace led her guest;
Then offerâd incense, and proclaimâd a feast.
Nor yet less careful for her absent friends,
Twice ten fat oxen to the ships she sends;
Besides a hundred boars, a hundred lambs,
With bleating cries, attend their milky dams;
And jars of genârous wine and spacious bowls
She gives, to cheer the sailorsâ drooping souls.
Now purple hangings clothe the palace walls,
And sumptuous feasts are made in splendid halls:
On Tyrian carpets, richly wrought, they dine;
With loads of massy plate the sideboards shine,
And antique vases, all of gold embossâd
(The gold itself inferior to the cost),
Of curious work, where on the sides were seen
The fights and figures of illustrious men,
From their first founder to the present queen.
The good Aeneas, whose paternal care
IĂźlusâ absence could no longer bear,
Dispatchâd Achates to the ships in haste,
To give a glad relation of the past,
And, fraught with precious gifts, to bring the boy,
Snatchâd from the ruins of unhappy Troy:
A robe of tissue, stiff with golden wire;
An upper vest, once Helenâs rich attire,
From Argos by the famâd adultress brought,
With golden flowârs and winding foliage wrought,
Her mother Ledaâs present, when she came
To ruin Troy and set the world on flame;
The scepter Priamâs eldest daughter bore,
Her orient necklace, and the crown she wore
Of double texture, glorious to behold,
One order set with gems, and one with gold.
Instructed thus, the wise Achates goes,
And in his diligence his duty shows.
But Venus, anxious for her sonâs affairs,
New counsels tries, and new designs prepares:
That Cupid should assume the shape and face
Of sweet Ascanius, and the sprightly grace;
Should bring the presents, in her nephewâs stead,
And in Elizaâs veins the gentle poison shed:
For much she fearâd the Tyrians, double-tongued,
And knew the town to Junoâs care belongâd.
These thoughts by night her golden slumbers broke,
And thus alarmâd, to winged Love she spoke:
âMy son, my strength, whose mighty powâr alone
Controls the Thundârer on his awful throne,
To thee thy much-afflicted mother flies,
And on thy succour and thy faith relies.
Thou knowâst, my son, how Joveâs revengeful wife,
By force and fraud, attempts thy brotherâs life;
And often hast thou mournâd with me his pains.
Him Dido now with blandishment detains;
But I suspect the town where Juno reigns.
For this âtis needful to prevent her art,
And fire with love the proud Phoenicianâs heart:
A love so violent, so strong, so sure,
As neither age can change, nor art can cure.
How this may be performâd, now take my mind:
Ascanius by his father is designâd
To come, with presents laden, from the port,
To gratify the queen, and gain the court.
I mean to plunge the boy in pleasing sleep,
And, ravishâd, in Idalian bowârs to keep,
Or high Cythera, that the sweet deceit
May pass unseen, and none prevent the cheat.
Take thou his form and shape. I beg the grace
But only for a nightâs revolving space:
Thyself a boy, assume a boyâs dissembled face;
That when, amidst the fervour of the feast,
The Tyrian hugs and fonds thee on her breast,
And with sweet kisses in her arms constrains,
Thou mayâst infuse thy venom in her veins.â
The God of Love obeys, and sets aside
His bow and quiver, and his plumy pride;
He walks IĂźlus in his motherâs sight,
And in the sweet resemblance takes delight.
The goddess then to young Ascanius flies,
And in a pleasing slumber seals his eyes:
Lullâd in her lap, amidst a train of Loves,
She gently bears him to her blissful groves,
Then with a wreath of myrtle crowns his head,
And softly lays him on a flowâry bed.
Cupid meantime assumâd his form and face,
Follâwing Achates with a shorter pace,
And brought the gifts. The queen already sate
Amidst the Trojan lords, in shining state,
High on a golden bed: her princely guest
Was next her side; in order sate the rest.
Then canisters with bread are heapâd on high;
Thâ attendants water for their hands supply,
And, having washâd, with silken towels dry.
Next fifty handmaids in long order bore
The censers, and with fumes the gods adore:
Then youths, and virgins twice as many, join
To place the dishes, and to serve the wine.
The Tyrian train, admitted to the feast,
Approach, and on the painted couches rest.
All on the Trojan gifts with wonder gaze,
But view the beauteous boy with more amaze,
His rosy-colourâd cheeks, his radiant eyes,
His motions, voice, and shape, and all the godâs disguise;
Nor pass unpraisâd the vest and veil divine,
Which wandâring foliage and rich flowârs entwine.
But, far above the rest, the royal dame,
(Already doomâd to loveâs disastrous flame,)
With eyes insatiate, and tumultuous joy,
Beholds the presents, and admires the boy.
The guileful god about the hero long,
With childrenâs play, and false embraces, hung;
Then sought the queen: she took him to her arms
With greedy pleasure, and devourâd his charms.
Unhappy Dido little thought what guest,
How dire a god, she drew so near her breast;
But he, not mindless of his motherâs prayâr,
Works in the pliant bosom of the fair,
And moulds her heart anew, and blots her former care.
The dead is to the living love resignâd;
And all Aeneas enters in her mind.
Now, when the rage of hunger was appeasâd,
The meat removâd, and evâry guest was pleasâd,
The golden bowls with sparkling wine are crownâd,
And throâ the palace cheerful cries resound.
From gilded roofs depending lamps display
Nocturnal beams, that emulate the day.
A golden bowl, that shone with gems divine,
The queen commanded to be crownâd with wine:
The bowl that Belus usâd, and all the Tyrian line.
Then, silence throâ the hall proclaimâd, she spoke:
âO hospitable Jove! we thus invoke,
With solemn rites, thy sacred name and powâr;
Bless to both nations this auspicious hour!
So may the Trojan and the Tyrian line
In lasting concord from this day combine.
Thou, Bacchus, god of joys and friendly cheer,
And gracious Juno, both be present here!
And you, my lords of Tyre, your vows address
To Heavân with mine, to ratify the peace.â
The goblet then she took, with nectar crownâd
(Sprinkling the first libations on the ground,)
And raisâd it to her mouth with sober grace;
Then, sipping, offerâd to the next in place.
âTwas Bitias whom she callâd, a thirsty soul;
He took the challenge, and embracâd the bowl,
With pleasure swillâd the gold, nor ceasâd to draw,
Till he the bottom of the brimmer saw.
The goblet goes around: Iopas brought
His golden lyre, and sung what ancient Atlas taught:
The various labours of the wandâring moon,
And whence proceed thâ eclipses of the sun;
Thâ original of men and beasts; and whence
The rains arise, and fires their warmth dispense,
And fixâd and erring stars dispose their influence;
What shakes the solid earth; what cause delays
The summer nights and shortens winter days.
With peals of shouts the Tyrians praise the song:
Those peals are echoâd by the Trojan throng.
Thâ unhappy queen with talk prolongâd the night,
And drank large draughts of love with vast delight;
Of Priam much enquirâd, of Hector more;
Then askâd what arms the swarthy Memnon wore,
What troops he landed on the Trojan shore;
The steeds of Diomede varied the discourse,
And fierce Achilles, with his matchless force;
At length, as fate and her ill stars requirâd,
To hear the series of the war desirâd.
âRelate at large, my godlike guest,â she said,
âThe Grecian stratagems, the town betrayâd:
The fatal issue of so long a war,
Your flight, your wandârings, and your woes, declare;
For, since on evâry sea, on evâry coast,
Your men have been distressâd, your navy tossâd,
Sevân times the sun has either tropic viewâd,
The winter banishâd, and the spring renewâd.â
RÄspunde
|
RedirecČioneazÄ
|